
釋教源于印度,卻在我國大放異彩,首要得力于經典的漢譯,才使得釋教在我國開花結果,燦爛耀世。
我國的譯經工作起源于東漢而昌盛于六朝和隋唐年間,因為佛經的翻譯,不光成為弘法依據,一起也供給學者考證印度、中亞、南海前史的依據,特別增加了我國文學的語匯,豐厚了我國文學的內在。
譯經最高的準則是“信、雅、達”,也便是既要忠于原典,又要文辭高雅、經義靈通。依據《高僧傳》記載,歷代留名譯經篇的高僧有百余人,其間以鳩摩羅什、玄奘、義凈、真理四人為我國釋教史上四大譯經家。鳩摩羅什譯經以“達意”為準則,建議依義不依文,他的譯筆流利,句偈清潤,令人樂聞。玄奘則以“忠于原典”為要,并建議“五種不翻”,后世學者以玄奘為界,稱玄奘大師曾經所譯之經典為“舊譯”,玄奘以后為“新譯”。
所謂“五種不翻”,便是在五種景象之下不予意譯,而保存其原音,稱為五種不翻。
一、多含不翻
例如羅漢一詞,含有殺賊、不生、應供三義;薄伽梵一詞,兼具安閑、熾盛、端嚴、稱號、吉利、顯貴六義,故不行任擇其一而譯。
二、隱秘不翻
例如經中諸陀羅尼及咒語等,乃諸佛的隱秘語,奇妙深隱,不行思議,因而不以字義譯之。
三、顯貴不翻
例如般若意譯為才智,可是才智是一種世智辨聰,是有善有惡、有利有弊、有染有漏的別離認識;而般若是至真、至善、至美,是無染無漏的真如自性,般若顯貴無比,因而不譯為才智。
四、順古不翻
例如阿耨多羅三藐三菩提,意指無上正等正覺,但是自東漢以來,歷代譯經家皆以音譯之,因而為了隨順古例故不翻。
五、此方無不翻
例如庵摩羅果產于印度等地,為我國所沒有的生果,因而保存原音不翻。
以上五種不翻的常規(guī),一向為后世的譯經家所法度。
隨機文章: