
比如人會有姓名相同,許多佛牌也會專門起名。多是帶有夸姣涵義,或許闡明督造布景和含義。但是依據翻譯人的不同,這些姓名也多會翻譯出不同的版別。道理和意料之中,沒有什么古怪的。就好像是咱們想要表達一件事的成果,你能夠說“很好”,也能夠說“不錯”。外國人別離能夠說“bye
bye”、“good
bye”、“cya”,表達的都是一個意思。在佛牌的期次稱號中,由于近現代分緣類型的圣物許多,所以多會見到有關“魅力”的用詞,相關一個稱號咱們能夠翻譯為“多重分緣”、“無限魅力”、“萬人迷”等,這僅僅一個泰文依據不同翻譯人而翻譯得來的成果。同理,還有些涵義富有的期次名,比方“錦衣玉食”、“腰纏萬貫”、“巨大財富”、“繁榮昌盛”等,相同見過一期佛牌取這四種不同的稱號。相同沒有誰對誰錯的問題,由于翻譯過來都是合理的。音譯的狀況比方洗云佛祖,其實便是用了“Si
Hing”的音譯,這便是比較常用的辦法了。
有的時分,一尊佛牌的稱號有人喜愛用直譯,有人喜愛用音譯。其實包含師傅的姓名也相同,像佛統府瓦排朗現任掌管,你能夠叫做龍婆南邊,也能夠叫做龍婆雨水,其間的不同便是一個用了音譯,一個用了直譯。說的便是同一個人,但是職業內由于也沒有個規范,所以怎樣翻譯的人就都有了。一般喜愛用音譯,由于這樣即便你不明白泰文,自己去跑廟的時分,跟人說個大約,人家也多少能夠猜到一二。直譯的話,中文和泰文的發音徹底不同,那就只能靠比劃了。佛牌中咱們比較了解的龍普多佛歷2521小圓符必打,多數人都是用直譯的版別,也便是“小圓符”。但其實這期咱們都是叫“印龍力”的,其間“印”便是泰語“Yan”符印的發音,“龍”是泰語“Duang”的諧音,“力”是泰語“Lek”小的諧音。由于一直是跟泰國的教師用英文交流佛牌,所以,根本上的譯文都是以英文基礎上翻譯的,剛開始聽國內的朋友叫小圓符還有些不習慣,但本身這樣的翻譯比較好了解,所以也不簡單呈現誤解。
簡單呈現誤解的一些期次稱號是由于翻譯者過于信賴直譯,而沒有跟釋教常識結合。前幾天還在跟朋友聊這個工作,慣例的翻譯和釋教的翻譯有時分是不相同的,包含相同一個字母,你用在不同的當地表達的意思也不太相同。這兒就需求翻譯的人具有很好的泰語水平,而且關于釋教有必定的了解了。咱們許多貼吧的大神翻譯的東西其實看過也是會呈現過錯。當然,自己由于泰文欠好,過錯也會呈現。咱們需求一同盡力,防止這些過錯,逐步正確化和規范化的運用稱號。早前就說過一個笑話,一個在泰國留學的學生導游,根本什么釋教常識都沒有,上來就亂翻譯。看到龍婆培的M16本身像,不知道怎樣翻譯,就跟說16是16年留念,M說的是佛牌的尺度。好在泰語欠好,但對許多佛牌還算有點研討,其實M16是自動步槍的姓名。不明白的人很難想到,但其實泰國用M16作為佛牌期次稱號的還不止一兩期,首要便是由于有拿M16試槍來檢測其擋險力氣的佛牌期次。這便是在不了解布景的狀況下單純地以自己的觀念去直譯的過錯,當然了,那個導游其時能靈機一動胡謅出這樣的解說也是挺牛的。
依據牌商的當當地言來翻譯文字也是不相同的。這兒咱們內地、我國香港、馬來西亞、新加坡等地的華人商人翻譯同一個稱號有時分便是簡單有不同。就比如崇迪名寺瓦拉康(音譯),咱們的香港同胞就會寫成屈甩梗,不明白粵語,或許這便是他們的發音吧,但是你看文字來說,三個字那但是徹底不相同的。細節的狀況其實還有許多,關于翻譯來說,這兒仍是排除了那些徹底翻譯過錯的狀況,否則能夠舉例的當地就太多了?,F在為了防止差錯,也是佛牌的音譯稱號和對應的翻譯都會盡量寫出來,這樣期望能夠給喜愛佛牌的朋友一些正確的了解吧。最終,只聊佛牌的朋友請用微博和博客的談天功用交流,佛舍的V方位不多,請見諒。別家牌商的佛牌請不要給佛舍談論,防止同行惡性競爭,自己在自己信賴的當地結緣即可。
隨機文章: